wetfield (wetfield) wrote,
wetfield
wetfield

Categories:

Чем заниматься в карантине? Читать стихи, писать картины...))

Я, наверное, много раз приводила в своём блоге это стихотворение Сары Тисдейл - она написала его ровно сто лет назад, в 1920-м году. Удивительно, но после него мир ещё постоял, а вот сто лет спустя, сегодня его сотрясает этой пандемией. Символично получилось, не правда ли?

Вот его оригинал английский, а далее - самый известный его перевод: перевод приписывали  Юрию Вронскому, но настоящий автор его - Лев Жданов.

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

А вот - перевод стиха Сары Тисдейл, сделанный Львом Ждановым - ставший очень известным:

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.

Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.

И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.



Ну так вот...есть ещё один перевод, он менее известен - автор его Михаил Рахунов. И теперь я сделала ещё и свою версию этого стиха. Пусть уж женские стихи переводит женщина!

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;

Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.

Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.


И, наконец, моя версия "происходящего" - у меня там не стрижи, а ласточик, как в оригинале. Переводчики меня не поймут, но по мне, лучший перевод - подстрочник, максимально приближенный к тексту.

Нежно дождь прошуршит, и запахнет земля
Стаи ласточек вьются, крылом шевеля
И лягушки в прудах запоют по ночам,
Слива вновь  зацветает на радость очам

И малиновка – словно пернатый огонь
Звонко песню поёт на заборе: не тронь!
И никто не узнает о прошлой войне,
Ни один человек не напомнит извне

Ни деревья, ни птицы  не станут жалеть,
Если людям придётся навек умереть
И Весна,  вновь проснувшись на радость Земли
Не узнает, что люди ушли
Tags: Коронавирус, Перевод, Стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments