wetfield (wetfield) wrote,
wetfield
wetfield

Categories:

ТолкИн или ТолкиЕн?))))

Да, совсем забыла: на турнир Эльданэуро принёс и подарил мне новое издание "Сильмариллиона" Толкиена. Что было, несомненно, неожиданно и очень приятно. Есть три вещи, которые можно дарить мне совершенно беспроигрышно, и я буду им всегда рада: серебряные украшения, статуэтки эльфов и фей, и - книги Толкиена.
Откуда Эльданэуро об этом знает, ума не приложу.

Взяла в руки книгу...гм! "АСТ" - неплохое издательство, судя по публикуемой литературе, но и они без ляпов не обошлись. К примеру, автор - Н. Эстель. Интересно, догадывались ли издатели, что "Надежда" и "Эстель" - практически, одно и то же? И тогда уж, во избежание "Феаноров Петровичей": или "Гил Эстель", или уж - "Надежда Черткова"! А то получается, как это обращение ко мне: "Айа, София!" (Мечеть в Стамбуле, будем знакомы:))) - или "Айа, Мелиан", или - "Здравствуй, София!"))))))

И ещё - сразу видать, что издание -2008 года. На обложке вместо привычного "ТолкиЕн" значится сокращённое "Толкин": переводы последних лет. Для меня это сразу же маркирует эти новомодные переводы и почему-то крайне раздражает( экая я неблагодарная тварь: мне дарят, а я...:))

Друзья-толкиенисты и переводчики Профессора! Проясните мне, "тупой брюнетко": КАК ВСЁ_ТАКИ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ ФАМИЛИЮ ПРОФЕССОРА????

Это -мой новый подарок;


А вот - ещё один "Сильм" с "правильной" фамилией.
Tags: Вопросы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 34 comments