wetfield (wetfield) wrote,
wetfield
wetfield

Categories:

Перевод Минни Хаскинс

Я - плохой переводчик, я бы даже заметила - очень плохой, из тех, кто лучшим переводом полагает подстрочник, а художественные формы для переведённого текста заимствует из собственной головы. Однако, однажы мой френд отец Игорь ( father_ingwar) объявил у себя литературный конкурс на стихи Минни Хаскинс. ВОт что он написал :
http://father-ingwar.livejournal.com/105222.html
"Сегодня день рождения Профессора и в его честь я хочу предложить новый конкурс переводов. Вот стихотворение Минни Луизы Хаскинс, ставшее уже ставшее известным в ЖЖ, благодаря проповеди Митрополита Антония (Блум) на Новый год. Прошу вас, дорогие мои - присылайте свои переводы. На этот раз в качестве приза опять будет фото со Святой Горы Афон. Дерзайте, с Богом!"

Вот здесь - сами стихи:

I said to the man, who stood
at the gate of the year
Give me a light that I may
tread safely into the unknown'
And he replied' Go out into the
darkness and put your hand into
the hand of God.

That shall be to
you better than light and safer than a known
Way' So I went forth, and finding the
Hand of God, trod gladly into the night.*
And He led me towards the hills
and the breaking of day in the lone East.
So heart be still
What need our little life
Our human life to know,
If God hath comprehension?
In all the dizzy strife
Of things both high and low,
God hideth his intention.
God Knows. His will
Is best. The stretch of years
Which wind ahead, so dim
To our imperfect vision,
Are clear to God, Our fears
Are premature; In Him
All time hath full provision.
Then rest; until
God moves to lift the veil
From our impatient eyes,
When, as the sweeter features
Of life's stern face we hail,
Fair beyond all surmise
God's thought around His creatures
Our minds shall fill.



А вот тут - то, что я с ними сотворила, из последних сил стараясь сохранить саму ритмику стиха( для меня лучший перевод "Жди меня - и я вернусь" - "Wait for me, and ill come back":


Тому сказала я, кто вход
Оберегает в Новый год:
"Дай света мне, чтобы войти,
И смело в будущность идти."
Ответил: "Выйди в темноту,
И руки протяни Христу,
И будет самым ярким свет,
И путь знакомый – лучше нет!"
И шла я с радостью вперёд
С рукою Божьей, что ведёт!
И Он привел меня к холмам
К исходу дня, востоку там.
Так будь спокойно, сердце! Мог
Понять бы мир лишь только Бог
И краткой жизни нашей миг,
Создатель сущего постиг!
В борьбе понятий и вещей
Высоких, низких ли затей,
Своё намерение Господь
от нас скрывает исподволь.

И круговерть иных времён,
Для нас – столь смутная, как сон,
Открыта Богу лишь. И страх
Наш преждевремен; время – прах!
Ему решать. Его рукой
все времена найдут покой!

Так отдыхай, покуда в час
Господь не снимет плёнку с глаз:
Однажды образ, что любим -
Мы жизни лик своей узрим!
Прекрасен будет этот лик,
И в этот час, и в этот миг,
Мы Божий замысел поймём,
И благодарность обретём!
Tags: Стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments