wetfield (wetfield) wrote,
wetfield
wetfield

Киплинг, "Предрассветный ветер"

К вопросу о том, занималась ли я переводами стихов. Сама перевожу с трудом, но если есть подстрочник, создать рифму, не противоречащую ритму стиха - почему бы и нет? С  переводом  стихов Минни Хаскинс я поучаствовала даже в конкурсе благодаря father_ingwar. А вот теперь - мой любимый с детства Киплинг.
Собственно, вот стих в оригинале:

At two o'clock in the morning, if you open your window and listen,
You will hear the feet of the Wind that is going to call the sun.
And the trees in the shadow rustle and the trees in the moonlight glisten,
And though it is deep, dark night, you feel that the night is done.    

So do the cows in the field. They graze for an hour and lie down,
Dozing and chewing the cud; or a bird in the ivy wakes,

С
hirrups one note and is still, and the restless Wind strays on,
Fidgeting far down the road, till, softly, the darkness breaks.

Back comes the Wind full strength with a blow like an angel's wing,
Gentle but waking the world, as he shouts: "The Sun! The Sun!"
And the light floods over the fields and the birds begin to sing,
And the Wind dies down in the grass. It is day and his work is done.                          

So when the world is asleep, and there seems no hope of her waking
Out of some long, bad dream that makes her mutter and moan,
Suddenly, all men arise to the noise of fetters breaking,
And every one smiles at his neighbour and tells him his soul is his own!

{C}{C}


Вот это - его официальный перевод:

{C}Распахните окно среди ночи, прислушайтесь к ветра дыханью,
Это бриз предрассветный летит, чтобы солнечный встретить венец,
И деревья блестят под луной, и вы слышите веток шуршанье,
И приходит сознанье, что ночи кромешной приходит конец.

Так коровы в бескрайних полях, что пощиплют траву и ложатся,
Или птица чирикнет и смолкнет, пытаясь свой сон превозмочь.
Но без устали ветер летит вдоль дороги, и листья кружатся,
До тех пор, пока с первым лучом постепенно развеется ночь.

Ветер дует сильней и сильней, он летит, как на ангельских крыльях,
Хочет мир разбудить, будто нежно он к солнцу взывает: «Явись!»
И рассвет заливает поля. Птичья трель над дорожною пылью.
Ветер скрылся в траве, свое дело закончив. Мы дня дождались.         

Когда мир погрузился надолго в глухую ночную дремоту,
И не видно надежды на то, что пробудится он от сна,
Вдруг народ восстает, и, оковы сорвав, улыбается кто-то,
Приходя к пониманью того, что душа его ныне вольна!
{C}{C}



А вот - то, что сотворила я, благодаря совершенно точному подстрочнику Уны: впрочем, у меня стих тоже называется

{C}

В два утра ты окно откроешь и услышишь, как Ветер дышит:
Поступь Ветра, который Солнце собирается разбудить.
И деревья в лунном покрове этот Ветер рукой колышет
Хоть  темно, но крепко сознанье, что осталась ночь позади.

Там стоят на полях коровы – и поевши траву, ложатся
Или птица в плюще зелёном запоёт и умолкнет враз.
Возвещая сей Ветер новый – странник, что привык приближаться
Что летит,  проникая  всюду, ночь и тьму унося от нас.

Полон сил, прилетает Ветер. Он на ангельских крыльях мчится
«Солнце, Солнце»! Он вновь взывает, поднимая весь мир от сна
И дыханьем его согреты, на полях распевают птицы
Только Ветер в траве стихает – ведь работа завершена.

Потому-то, когда мир дремлет, нет надежды на пробужденье
Смотрит страшные сны и стоны вызывают они опять
Тьмы оковы падут на землю, все восстанут  в одно мгновенье
Улыбнутся друг  другу люди, души станут приоткрывать.


Tags: Мои стихи, Стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments